close

大亨小傳看完大約一星期。

遲遲沒有寫心得,第一是因為前陣子忙著家裡聚餐的事情,後來背痛;第二是因為不感動。


  說起來這件事情很奇妙,我之所以一定要讀這本書,是因為村上春樹說,如果不是大亨小傳,他不會成為小說家。他是這樣推崇這本書,於是我覺得我如果沒有看,實在不應該。

  買了最新的有費滋傑羅帥哥照片,也是全新的譯本。


  但怎麼辦,我完全感覺不到這本書的開頭和結尾,有美得令人窒息的程度。

  閱讀期間,有發現「他」和「她」有打錯字的地方,常常三人以上的場景,誰說話都搞不清楚。


  於是我開始懷疑,是不是那種美,透過翻譯就完全損耗掉了的關係。(我倒不是認為翻譯不好,而是因為那種美就是在原文才能表現出來)村上春樹一開始也是讀英文版而非翻譯本。

  就著這樣的想法,我很想買一本原文來讀,不過還沒買。


  我看完之後,再翻閱了一下開頭和結尾,確立了自己的想法,我可以感覺得到這些中文繁體字的背後,有想鋪陳出一種情調氛圍,有非常動人的畫面隱隱作聲,但很可惜,就是接收不到。(再次重申,我一點都不責怪那位譯者)

  我試著把幾個句子翻譯回英文,感覺看看,當然翻譯的方法太多種,我的英文程度勢必也翻不回費滋傑羅帥哥的文采。

  總之,我確定了原因是在語言上面,也訂定將來必得讀過原文的志向。


  故事的線條我是了解的,刻畫出人物的個性,以及情節的建立等等,閱讀起來並不難了解,也有其深入之處。

  以題材說起來,是比較小巧一點的視野,但這一點都不影響。


  即使我一開始對費滋傑羅帥哥一點都不了解,但讀他的故事,我還是可以很明白的感覺到,他把自己放在故事裡面。

  有太多的地方,他說出他自己的價值觀,自己對人事物的見解與觀點,這些在翻譯裡面損失並不嚴重。

arrow
arrow
    全站熱搜

    慕紀客蓓 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()